TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-07-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- backlining
1, fiche 1, Anglais, backlining
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- back strip 1, fiche 1, Anglais, back%20strip
correct
- lining 1, fiche 1, Anglais, lining
correct
- backing strip 1, fiche 1, Anglais, backing%20strip
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Paper or other material used to reinforce the back of sewed books. 1, fiche 1, Anglais, - backlining
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- matériel de doublure
1, fiche 1, Français, mat%C3%A9riel%20de%20doublure
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- papier garnissant le dos 1, fiche 1, Français, papier%20garnissant%20le%20dos
correct, nom masculin
- papier garniture 1, fiche 1, Français, papier%20garniture
à éviter, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Papier ou étoffe utilisé pour renforcer le dos des livres cousus. 1, fiche 1, Français, - mat%C3%A9riel%20de%20doublure
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En français, on précise souvent papier à doublure ou tissu à doublure. 1, fiche 1, Français, - mat%C3%A9riel%20de%20doublure
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Naval Mines
- Sea Operations (Military)
- Types of Ships and Boats
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- catamaran minehunter
1, fiche 2, Anglais, catamaran%20minehunter
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- catamaran mine hunter 2, fiche 2, Anglais, catamaran%20mine%20hunter
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mines marines
- Opérations en mer (Militaire)
- Types de bateaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- chasseur de mines catamaran
1, fiche 2, Français, chasseur%20de%20mines%20catamaran
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- catamaran chasseur de mines 2, fiche 2, Français, catamaran%20chasseur%20de%20mines
correct, nom masculin, uniformisé
- chasseur de mines à coque catamaran 3, fiche 2, Français, chasseur%20de%20mines%20%C3%A0%20coque%20catamaran
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
catamaran chasseur de mines : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 2, Français, - chasseur%20de%20mines%20catamaran
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-03-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Multilateral Interline Traffic Agreement
1, fiche 3, Anglais, Multilateral%20Interline%20Traffic%20Agreement
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MITA 1, fiche 3, Anglais, MITA
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
For routinely accepting passengers tickets and air cargo waybills of other carriers. 1, fiche 3, Anglais, - Multilateral%20Interline%20Traffic%20Agreement
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
IATA: International Air Transport Association. 1, fiche 3, Anglais, - Multilateral%20Interline%20Traffic%20Agreement
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Multilateral Interline Traffic Agreement; MITA: term and abbreviation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 3, Anglais, - Multilateral%20Interline%20Traffic%20Agreement
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Accord multilatéral de trafic intercompagnies
1, fiche 3, Français, Accord%20multilat%C3%A9ral%20de%20trafic%20intercompagnies
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- MITA 1, fiche 3, Français, MITA
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Accord multilatéral de trafic intercompagnies; MITA : terme et abréviation uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 3, Français, - Accord%20multilat%C3%A9ral%20de%20trafic%20intercompagnies
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Reglamentación y legislación (Transporte aéreo)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- acuerdo multilateral de tráfico entre compañías
1, fiche 3, Espagnol, acuerdo%20multilateral%20de%20tr%C3%A1fico%20entre%20compa%C3%B1%C3%ADas
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- MITA 1, fiche 3, Espagnol, MITA
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
acuerdo multilateral de tráfico entre companías; MITA: término y abreviatura aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 3, Espagnol, - acuerdo%20multilateral%20de%20tr%C3%A1fico%20entre%20compa%C3%B1%C3%ADas
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-05-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Fautless Manufacturing Inc.
1, fiche 4, Anglais, Fautless%20Manufacturing%20Inc%2E
correct, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 4, Anglais, - Fautless%20Manufacturing%20Inc%2E
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Fautless Manufacturing Inc.
1, fiche 4, Français, Fautless%20Manufacturing%20Inc%2E
correct, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l'organisme. 2, fiche 4, Français, - Fautless%20Manufacturing%20Inc%2E
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1985-12-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Water Supply
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- bag dam 1, fiche 5, Anglais, bag%20dam
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Alimentation en eau
Fiche 5, La vedette principale, Français
- parapet
1, fiche 5, Français, parapet
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(Association québécoise des techniques de l'eau, D.C.N., 1965) 1, fiche 5, Français, - parapet
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1996-08-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Air Navigation Aids
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- air navigation system facilities 1, fiche 6, Anglais, air%20navigation%20system%20facilities
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- air navigation system facility
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Aides à la navigation aérienne
Fiche 6, La vedette principale, Français
- installations du système de la navigation aérienne
1, fiche 6, Français, installations%20du%20syst%C3%A8me%20de%20la%20navigation%20a%C3%A9rienne
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- installation du système de la navigation aérienne
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1996-08-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Dentistry
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- amelogenesis
1, fiche 7, Anglais, amelogenesis
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- enamelogenesis 2, fiche 7, Anglais, enamelogenesis
correct
- enamel formation 2, fiche 7, Anglais, enamel%20formation
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The production and development of enamel. 3, fiche 7, Anglais, - amelogenesis
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Dentisterie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- amélogenèse
1, fiche 7, Français, am%C3%A9logen%C3%A8se
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Génèse ou création de l'émail. 1, fiche 7, Français, - am%C3%A9logen%C3%A8se
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- central classification staff 1, fiche 8, Anglais, central%20classification%20staff
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- personnel central de classification
1, fiche 8, Français, personnel%20central%20de%20classification
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-11-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- equatorial air mass
1, fiche 9, Anglais, equatorial%20air%20mass
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- E 2, fiche 9, Anglais, E
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- equatorial air 3, fiche 9, Anglais, equatorial%20air
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Mass of air which has been over regions close to the equator for several days and which, therefore, has become fairly warm. 4, fiche 9, Anglais, - equatorial%20air%20mass
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Air masses are classified as equatorial if they develop near the equator, tropical if they originate in the low latitudes, and polar if they originate in the high latitudes. Equatorial air masses are warm and very moist, tropical air masses are warm, and polar air masses are ... well, cold. 5, fiche 9, Anglais, - equatorial%20air%20mass
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
Equatorial (E) air masses, [hot and extremely humid], rarely visit the contiguous United States and almost never reach Canada, but these air masses are important weather factors for the southern nations of North America: southern Mexico, Central America and many of the Atlantic island nations. 2, fiche 9, Anglais, - equatorial%20air%20mass
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- equatorial airmass
- equatorial air-mass
- E airmass
- E air-mass
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 9, La vedette principale, Français
- masse d'air équatorial
1, fiche 9, Français, masse%20d%27air%20%C3%A9quatorial
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- air équatorial 2, fiche 9, Français, air%20%C3%A9quatorial
correct, nom masculin
- masse d'air équatoriale 3, fiche 9, Français, masse%20d%27air%20%C3%A9quatoriale
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Masse d'air qui a été sur des régions proches de l'équateur pendant plusieurs jours et qui, par suite, est devenue relativement chaude. 4, fiche 9, Français, - masse%20d%27air%20%C3%A9quatorial
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les masses d'air sont classifiées selon deux caractéristiques; la température : - très chaude : masse d'air équatoriale (E), - chaude : masse d'air tropicale (T), - froide : masse d'air polaire (P), - très froide : masse d'air arctique (A), l'humidité : - sec : masse d'air continentale (c), - humide : masse d'air maritime (m). 3, fiche 9, Français, - masse%20d%27air%20%C3%A9quatorial
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Física de la atmósfera
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- masa de aire ecuatorial
1, fiche 9, Espagnol, masa%20de%20aire%20ecuatorial
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- aire ecuatorial 2, fiche 9, Espagnol, aire%20ecuatorial
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Masa de aire que ha permanecido durante varios días en regiones próximas al Ecuador y que, por lo tanto, está relativamente caliente. 2, fiche 9, Espagnol, - masa%20de%20aire%20ecuatorial
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-03-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Platemaking (Printing)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- leading edge
1, fiche 10, Anglais, leading%20edge
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
of a plate 2, fiche 10, Anglais, - leading%20edge
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Clicherie (Imprimerie)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bord d'entrée
1, fiche 10, Français, bord%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- bord tête 2, fiche 10, Français, bord%20t%C3%AAte
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
d'une bande de papier, d'une plaque 2, fiche 10, Français, - bord%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :